1993年,在韓國的提議下,教科文組織執(zhí)行局142次會議通過決議,建立“人類活財富”(Living Human Treasures)工作指南,1994年啟動該項目的行動計劃,專門針對“人”──對社會有突出貢獻(xiàn)的非物質(zhì)遺產(chǎn)“持有人”或“傳承人”的保護(hù)而設(shè)立。
2007年5月23至27日,教科文組織保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會第一次特別會議在中國成都召開(簡稱“成都會議”),就《公約》規(guī)定建立的“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”(Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity)和“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”(List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding)的列入標(biāo)準(zhǔn),將教科文組織于2001、2003和2005年宣布的90項“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”(Masterpieces of the Oral and Intangible Cultural Heritage of Humanity)轉(zhuǎn)入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表名錄”的相關(guān)問題,建立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)基金的財務(wù)條例草約,咨詢機(jī)構(gòu)的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)及程序,以及就貫徹《公約》18條規(guī)定的項目、計劃和活動(后稱“優(yōu)秀實踐名冊”)等十二項議案議題進(jìn)行了廣泛的討論和深入的辯論后,制定、審議并通過了國際社會保護(hù)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一系列制度化規(guī)則。
2007年9月3日至7日,保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會第二屆會議在日本東京舉行(簡稱“東京會議”),進(jìn)一步審議“成都會議”制定、通過和討論的一系列規(guī)則,決定首批“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表名錄”和“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”將于2009年9月正式評審,同時呼吁各締約國在非遺保護(hù)工作中要高度重視“社區(qū)參與”(participation of communities)[2],積極推進(jìn)“人類活財富”體系的建立,對傳承人及其制度化保護(hù)采取切實措施。
通過以上簡要的回顧,我們不難發(fā)現(xiàn)今天已經(jīng)廣為人知的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”(intangible cultural heritage,英文縮寫為“ICH”)概念,隨著時間的嬗遞,在用詞或術(shù)語上出現(xiàn)過幾次明顯的變化,其中既有民俗(folklore)、非物質(zhì)遺產(chǎn)(non-physical heritage)、民間創(chuàng)作(cultural tradition and folklore)、口頭遺產(chǎn)(oral heritage)、口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)(oral and intangible heritage),以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage)這一類總稱性術(shù)語,也有后來在“代表作”申報條例和申報書編寫指南中解釋為“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”兩種基本類型的“文化表現(xiàn)形式”(cultural expressive forms)和“文化空間”(cultural space)。由此可見,作為保護(hù)工作的第一步,概念的提出及其界定,經(jīng)歷了長達(dá)數(shù)十年的曲折過程,其間教科文組織認(rèn)真審慎的工作步驟與國際社會聚訟紛紜的激烈辯論之間形成的迭宕起伏,都仿佛在喚起全世界對“人類遺產(chǎn)”的共同關(guān)注和普遍認(rèn)同的大好形勢下漸行漸遠(yuǎn)了。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的概念化(conceptualization)過程卻成為考量人類智力與促進(jìn)文化間對話的一段歷史書寫,其探索中的艱難程度與今日的深入人心,當(dāng)是成正比的。
日本堪稱是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的發(fā)祥地。UNESCO文化部國際標(biāo)準(zhǔn)司的司長林德爾·普羅特(LyndelPrott)在其《定義“無形遺產(chǎn)”的概念:挑戰(zhàn)和前景》一文中說,“無形遺產(chǎn)”即“非物質(zhì)遺產(chǎn)”這一概念是由日語翻譯成英語的,直接來自1950年日本在這一領(lǐng)域具有前瞻性的立法中[3]。聯(lián)合國人權(quán)委員會防止歧視和保護(hù)少數(shù)民族小組委員會在1995年6月第47屆會議上審議特別報告員提出的《關(guān)于保護(hù)土著人民遺產(chǎn)的報告》之附件《保護(hù)土著人民遺產(chǎn)的原則和指導(dǎo)方針》(The Principles and Guidelines for the Protection of the Heritage of Indigenous People)[4],在相關(guān)定義中已經(jīng)含括了“非物質(zhì)遺產(chǎn)”的主要內(nèi)容。實際上,不管是從認(rèn)識論意義上講,還是從反思與實踐上看,國際社會對“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的重視,確實也是受到了日本“無形文化財”這一理念制導(dǎo)下的一整套舉措的影響。日本的“文化財”概念接近于我們今天所說的“文化遺產(chǎn)”。明治政府早在明治4年(1871年)就頒布了太政官公告《古器具保護(hù)方案》和最早的近代法律《古寺廟保護(hù)法》(1897年),對文化財實行制度化保護(hù)。1949年1月22日,奈良法隆寺金堂壁的大火則成為1950年日本頒布了《文化財保護(hù)法》的直接導(dǎo)因。后來日本的“文化財保護(hù)日”也定于每年的1月22日,以警示世人。這是世界范圍內(nèi)第一個在國家政策制訂中將文化遺產(chǎn)納入基本大法,被日本視作“第一法規(guī)”,不僅針對有形文化財,同時提出要保護(hù)無形文化財,并為保護(hù)“重要無形文化財?shù)某钟姓摺苯⒘恕叭碎g國寶認(rèn)證制度”,明確規(guī)定“認(rèn)定”及“解除認(rèn)定”的權(quán)限和程序。韓國在1964年借鑒并采納了這一舉措。
UNESCO總干事松浦晃一郎是推動教科文組織改革,并在國際社會推廣日本經(jīng)驗并將之國際化、本土化的創(chuàng)新者,居功至偉。除了從日本引入“無形文化財”這一理念外,UNESCO還借鑒日本和韓國的實踐經(jīng)驗于1993年創(chuàng)建了“人類活財富”(Living Human Treasures)體系,旨在保護(hù)“重要的非物質(zhì)遺產(chǎn)持有者”及其制度化傳承。除了積極支持各成員國開展賦有創(chuàng)造性的具體實踐、計劃和活動外,要求各會員國建立本國的“人類活財富”體系,開展扶助民間傳承人的活動,并多次組織各成員國舉辦“人類活財富”培訓(xùn)班。迄今為止,UNESCO已經(jīng)在菲律賓、泰國、羅馬尼亞、法國、捷克斯洛伐克和保加利亞六個國家加以推廣。我國則將之本土化為“代表性傳承人”,2007年6月認(rèn)定了第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目代表性傳承人計226名;第二批代表性傳承人名單在同年12月底進(jìn)行了公示,相關(guān)認(rèn)定工作及其制度化體系的建設(shè)正在加緊進(jìn)行中。
1982年,教科文組織成立保護(hù)民俗專家委員會,并在其機(jī)構(gòu)中建立了“非物質(zhì)遺產(chǎn)處”(Section for the Non-Physical Heritage),可能后來國際上使用non-physical heritage來表述“非物質(zhì)遺產(chǎn)”也由此而出。至于“intangible[cultural]heritage”正式作為翻譯語言加以使用的具體時間,一時還難以查證。但可以肯定的是,在此后的十多年,也就是在UNESCO啟動“宣布人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”計劃的前后幾年,這一英文表述在文件中應(yīng)該基本定形了。此外,還有immaterial heritage的對譯法,在法語和西班牙語的正式文件中至今依然使用的是immaterial cultural heritage,相應(yīng)地,在這兩種語言也通行的國家,也在沿用該譯法!皁ral and intangible heritage”和“intangible cultural heritage”這兩個概念,則是隨著“昆曲”率先被宣布為“口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”和《公約》的通過先后進(jìn)入中國公共閱讀的場域,隨之引起了廣泛的談?wù)摵蜖幾h,焦點在于是繼續(xù)使用我國早已約定俗成的“民間文化”或是“民族民間文化”,還是使用“無形文化遺產(chǎn)”或“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。這場爭論在我國加入《公約》之后,尤其是文化部等九部委聯(lián)合啟動“國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”的申報評審工作后,似乎消停了許多。盡管至今依然還有不少學(xué)者在發(fā)表文章,從學(xué)理上進(jìn)行不同角度的闡發(fā),相關(guān)文獻(xiàn)目錄正在拉長,但大家還是形成了基本共識,即應(yīng)該與《公約》精神和我國政府的話語系統(tǒng)保持一致。畢竟,百家爭鳴是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的正常交鋒,而如何操作、如何普及、又如何引起更多的公眾,尤其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所在社區(qū)、群體和個人的關(guān)注和參與,則是政府更為重視的問題。因此,我們常常在媒體上看到如下的表述:非物質(zhì)文化遺產(chǎn),又作“無形文化遺產(chǎn)”,也就是我們所說的“民族民間文化遺產(chǎn)”。這至少表明,由UNESCO和國際社會,包括各個領(lǐng)域的學(xué)者和世界各種文化傳統(tǒng)中的實踐者,經(jīng)過多年努力才共同建構(gòu)的遺產(chǎn)新概念,正以最快的速度和最廣的覆蓋范圍進(jìn)入了“本土化”的過程。
這場論戰(zhàn)的開始,與我們現(xiàn)在看到的《建議案》標(biāo)題有關(guān):Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore。雖然在保護(hù)對象上這里用了兩個關(guān)鍵詞,一個是傳統(tǒng)文化,一個是民俗,但文件的實質(zhì)性內(nèi)容與工作框架的主要環(huán)節(jié)都落到了“民俗”這個術(shù)語上。這里我們暫且不去評價UNESCO正式文件在翻譯中的漢語表述,而要思考為什么這些資深的專業(yè)翻譯人員會絞盡腦汁將這兩個并置的保護(hù)對象譯為“民間創(chuàng)作”!懊袼住保╢olk-lore)一詞,是英國學(xué)者威廉·湯姆斯(W.J.Thoms)于1846年首創(chuàng),用于指“民眾的知識”,最早由日本學(xué)者將其翻譯為“民俗”,后來也為我國民俗學(xué)界所采用。雖然這個概念從產(chǎn)生到現(xiàn)在已長達(dá)160年,但圍繞民俗之“民”或“民俗”之“俗”的定義及其爭論可謂聚訟紛紜,長期以來也構(gòu)成了民俗學(xué)(folkloristics)這一學(xué)科在發(fā)展中不斷面臨挑戰(zhàn)的一系列基本的理論難題。
這一論戰(zhàn)誠然與UNESCO的出發(fā)點,亦即后來該組織與世界知識產(chǎn)權(quán)組織(以下簡稱“WIPO”)協(xié)同推進(jìn)的“版權(quán):保護(hù)民俗”(Copyrightrotection of Folklore)的工作計劃有關(guān)。已故芬蘭民俗學(xué)家勞里·航柯(Lauri Honko)作為當(dāng)時北歐民俗學(xué)研究所(NIF)的所長幾度參與其間的專家討論會,他在回憶《建議案》草案的討論過程時說,將“傳統(tǒng)文化”置于“民俗”之前,是因為后一個概念帶有西方人居高臨下的“輕蔑”含義。在UNESCO和WIPO共同召集的“保護(hù)民俗世界論壇”上,來自澳大利亞的Robyne Bancroft女士在發(fā)言中直言不諱地指出,原住民不喜歡“民俗”(folklore)和“神話”(myth)這樣的術(shù)語,因為在澳洲這些術(shù)語都帶有負(fù)面的涵義;因而她建議堅持使用“本土文化遺產(chǎn)”(indigenous cultural heritage)這一概念。時至2007年5月的“成都會議”,筆者從一位摩洛哥觀察員那里也聽到了他的國家依然在拒斥“民俗”這一概念的聲音。普羅特在前述的文章中也指出,“對人類學(xué)家來說,‘民俗’是藝術(shù)的一個技術(shù)性詞匯,即使他們也不能對‘民俗’給出一個精確的定義。很多群體認(rèn)為,對這個詞限定一個共同的理解意味著一種倒退,是應(yīng)該避免的。所以在美國使用‘民眾生活’[folklife]這個詞。在‘民眾文化’和‘高雅文化’(與一個社會的精英層相聯(lián)系,如僅為皇室宮廷服務(wù)的演出藝術(shù))的追隨者之間也有一場辯論!睂嶋H上,受到挑戰(zhàn)的詞匯也好,術(shù)語也罷,還包括與所謂“進(jìn)步”、“現(xiàn)代化”、“科學(xué)”等對立起來加以評價的“傳統(tǒng)”,但畢竟依憑傳統(tǒng)去“懷舊”的人、去“創(chuàng)新”的人,去“建構(gòu)”認(rèn)同的人還是占了多數(shù),盡管持論者的目標(biāo)不盡相同。也有學(xué)者指出,在UNESCO和WIPO的工作討論中,folklore這一術(shù)語主要被“藝術(shù)地”用于涵蓋口頭傳統(tǒng)與表演(oral traditions and performances)。
不論怎樣,玻利維亞政府率先向教科文提出正式建議,意在保護(hù)本土傳統(tǒng)文化的知識產(chǎn)權(quán)問題。在UNESCO后來的一系列文件中都或詳或略地肯定了這一點:“特別是自玻利維亞政府1973年向教科文組織總干事提出了關(guān)于對民間藝術(shù)的維護(hù)、促進(jìn)和傳播做出規(guī)定的建議以來,保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一直是本組織所關(guān)心的事項”(UNESCO CLT-2002/CONF.203/4);這也正是“16年辯論”開始計算的起始時間。接著,在UNESCO和WIPO的協(xié)助下,突尼斯政府于1976年2月至3月間召開的政府專家委員會上正式通過的一部版權(quán)法,簡稱《突尼斯樣板版權(quán)法》(Tunis Model Law on Copyright),為發(fā)展中國家規(guī)定了保護(hù)本國民間文學(xué)藝術(shù)作品的條款。1978年UNESCO進(jìn)一步與WIPO展開不間斷合作,從1980年到1984年,雙方聯(lián)合舉辦過4次專家會議和4次地區(qū)性會議,力圖聯(lián)手解決這一類的國際國內(nèi)紛爭。
“示范條款”的英文原題為Draft Treaty for the Protection of Expressions of Folklore Against Illicit Exploitation and Other Prejudicial Actions,漢譯文件將關(guān)鍵字段“expression of folklore”譯作“民間文學(xué)表達(dá)形式”,主要是為了區(qū)別于一般書面文學(xué)創(chuàng)作中慣常使用的“作品”(work)概念,也就是說與“版權(quán)法”所保護(hù)的“作品”相區(qū)分以彰顯保護(hù)對象的基本屬性。這也是1989年通過《建議案》之前惟一得到部分中東歐、非洲、拉美和亞太地區(qū)國家積極回應(yīng)的一個文件。此后,這場在“民俗與版權(quán)”之間左右頡頏、進(jìn)退兩難的立法努力,可以概括為歷時長久、人力物力耗散巨大、辯論不斷,而且收效甚微、影響不大,沒有達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。但是,失敗乃成功之母。這場論戰(zhàn)所取得的積極成果是1989年在聯(lián)合國教科文組織第25屆大會上通過的《保護(hù)民間創(chuàng)作建議案》。薩曼塔在其報告的結(jié)論中說,采納《建議案》的整個過程被一場不可調(diào)和的辯論所羈絆,分歧主要來自對民俗保護(hù)與知識產(chǎn)權(quán)問題進(jìn)行全面質(zhì)疑的過程中出現(xiàn)在這兩者之間的對立看法,UNESCO、WIPO和相關(guān)的會員國都被這個問題所主導(dǎo),而《建議案》本身則力圖調(diào)合這兩個理論陣營。
《建議案》的英文原題是Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore,直譯應(yīng)為《保護(hù)傳統(tǒng)文化和民俗建議案》,文件第一段為定義闡述:“Folklore(or traditional and popular culture)is……”中文翻譯為“民間創(chuàng)作(或傳統(tǒng)的民間文化)是指來自某一文化社區(qū)的全部創(chuàng)作,這些創(chuàng)作以傳統(tǒng)為依據(jù)、由某一群體或一些個體所表達(dá)并被認(rèn)為是符合社區(qū)期望的作為其文化和社會特性的表達(dá)形式;準(zhǔn)則和價值通過模仿或其他方式口頭相傳。它的形式包括:語言、文學(xué)、音樂、舞蹈、游戲、神話、禮儀、習(xí)慣、手工藝、建筑術(shù)及其它藝術(shù)!蓖瑫r從“民間創(chuàng)作”的定義、鑒別、保存、保護(hù)、傳播、維護(hù)和國際合作等7個方面作出了規(guī)定。
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的概念化進(jìn)程中,還有一個“關(guān)鍵性事件”應(yīng)當(dāng)提及。在摩洛哥一個知識分子團(tuán)體和西班牙作家胡安·戈伊蒂索洛(Juan Goytisolo)先后向UESCO提出倡議后,文化遺產(chǎn)處與摩洛哥教科文全委會合作,于1997年6月在馬拉喀什舉行了“國際保護(hù)民間文化空間專家磋商會”。其前因是同年戈伊蒂索洛與穆斯塔法·澤因(Mustapha Zine,公證人)和迦阿法·坎紹斯(JaafaKanssoussi)等一些馬拉喀什人,創(chuàng)建了一個非政府組織,名為“保護(hù)吉馬·埃爾弗納廣場大眾文化表現(xiàn)形式聯(lián)合會”(the Association to Protect Popular Cultural Expression Performed in Jemaa el-Fna Square)。這個組織還得到了墨西哥作家卡洛斯·福恩特斯(Carlos Fuentes)的支持。其工作內(nèi)容是記錄大眾文化表演,動員學(xué)生參觀吉馬·埃爾弗納廣場,組織展覽,制作電視節(jié)目和電影,參與國家慶典活動等。專家會議在當(dāng)?shù)氐倪M(jìn)行,無疑也受到這個“廣場”的多重激發(fā),會議辯論期間產(chǎn)生了一個新的概念,就是“人類口頭遺產(chǎn)”(the oral heritage of humanity);同時對來源于人類學(xué)的“文化空間”(cultural space)概念作出了定義:“‘文化空間’的人類學(xué)概念被確定為一個集中了民間和傳統(tǒng)文化活動的地點,但也被確定為一般以某一周期(周期、季節(jié)、日程表等)或是一事件為特點的一段時間。這段時間和這一地點的存在取決于傳統(tǒng)方式進(jìn)行的文化活動本身的存在。”最后向UESCO大會第29屆會議提交了一份決議草案,倡議由UESCO設(shè)立一個國際榮譽獎項,確保被宣布為“人類口頭遺產(chǎn)代表作”的文化空間或文化表現(xiàn)形式受到保護(hù)和宣傳(UESCO,154 EX/13)。1997年11月召開的第29屆成員國大會正式通過了23號決議,接受了人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)的概念,并創(chuàng)立了“代表作”這一稱號。胡安·戈伊蒂索洛后來指出:“教科文組織的支持可以用來改變當(dāng)局和輿論界領(lǐng)袖的想法,鼓勵大眾以新的觀點看待某些文化現(xiàn)象。對人類來說,失去一個說書藝人,要比200名暢銷書作者的去世造成的損失嚴(yán)重得多,了解這一點是至關(guān)重要的!
后來,在UNESCO發(fā)布的《人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作申報書編寫指南》中,對非物質(zhì)遺產(chǎn)類別作出說明時再一次將“文化空間”這一概念闡述如下:“宣布人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作針對的是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的兩種表現(xiàn)形式:一種表現(xiàn)于有規(guī)可循的文化表現(xiàn)形式,如音樂或戲劇表演,傳統(tǒng)習(xí)俗或各類節(jié)慶儀式;另一種表現(xiàn)于一種文化空間,這種空間可確定為民間或傳統(tǒng)文化活動的集中地域,但也可確定為具有周期性或事件性的特定時間;這種具有時間和實體的空間之所以能存在,是因為它是文化表現(xiàn)活動的傳統(tǒng)表現(xiàn)場所!贝撕螅拔幕臻g”(cultural space)和“文化表現(xiàn)形式”(forms of cultural expression)一并成為學(xué)界關(guān)注口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)保護(hù)和研究的重要維度(為了使我國公眾社會易于理解,“文化空間”這一學(xué)術(shù)概念在《國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作申報書》中被“本土化”為“文化場所”;類似的情況還有《公約》中的“口頭傳統(tǒng)”被轉(zhuǎn)換為“民間文學(xué)”)。吉馬·埃爾弗納廣場的文化空間(The Cultural Space of Jemaa el-Fna Square)在2001年順利入選首批“代表作”的“文化空間”項目。在UNESCO業(yè)已頒布的三批“代表作”中,共有19個代表作屬于“文化空間”項目。此外,在2005年10月20日通過的《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》中對“文化表現(xiàn)形式”也做出了新的定義:“指個人、群體和社會創(chuàng)造的具有文化內(nèi)容的表現(xiàn)形式!蓖瑫r還指出“文化多樣性”指各群體和社會借以表現(xiàn)其文化的多種不同形式。這些表現(xiàn)形式在他們內(nèi)部及其間傳承。文化在不同時間和空間具有多樣形式,這種多樣性體現(xiàn)為人類各民族和各社會文化特征和文化表現(xiàn)形式的獨特性和多元性。
為實施大會的這項決議,UNESCO于2002年1月22日至24日在里約熱內(nèi)盧(Rio de Janeiro)召開了以“非物質(zhì)文化遺產(chǎn):一項國際公約應(yīng)包括的優(yōu)先領(lǐng)域”為主題的國際專家會議。會上學(xué)者們肯定了“都靈會議”上討論的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)──操作性定義”及其所確定的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)定義,并建議就有關(guān)的一系列術(shù)語問題進(jìn)行磋商。會議期間,審查了“宣布人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”產(chǎn)生影響的一些案例,以及保存和保護(hù)這種遺產(chǎn)的一些最佳實踐。與此同時,專家們還建議用“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”取代“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)”,以保證“代表作宣布”計劃與今后將要出臺的《公約》之間在術(shù)語和概念上形成一致性的內(nèi)在聯(lián)系。
2002年是聯(lián)合國文化遺產(chǎn)年,9月16-17日,在伊斯坦布爾舉行了以“非物質(zhì)文化遺產(chǎn):文化多樣性的鑒照”為題的文化部長圓桌會議,通過了《伊斯坦布爾公報》,由此確立了制定《公約》的工作目標(biāo)。此后,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”(intangible cultural heritage,ICH)成為《公約》(2003年10月17日通過)的法定用語,并進(jìn)一步定義為:被各社區(qū)、群體,有時是個人,視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種社會實踐、觀念表述、表現(xiàn)形式、知識、技能以及相關(guān)的工具、實物、手工藝品和文化場所。這種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)世代相傳,在各社區(qū)和群體適應(yīng)周圍環(huán)境以及與自然和歷史的互動中,被不斷地再創(chuàng)造,為這些社區(qū)和群體提供認(rèn)同感和持續(xù)感,從而增強(qiáng)對文化多樣性和人類創(chuàng)造力的尊重。在本公約中,只考慮符合現(xiàn)有的國際人權(quán)文件,各社區(qū)、群體和個人之間相互尊重的需要和順應(yīng)可持續(xù)發(fā)展的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。”根據(jù)上述定義,進(jìn)一步將“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”分列為以下五個領(lǐng)域:1.口頭傳統(tǒng)和表現(xiàn)形式,包括作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)媒介的語言;2.表演藝術(shù);3.社會實踐、儀式、節(jié)慶活動;4.有關(guān)自然界和宇宙的知識和實踐;5.傳統(tǒng)手工藝。同時《非遺公約》還對“保護(hù)”及其工程流程作出了以下說明:“保護(hù)”指確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生命力[存續(xù)力]的各種措施,包括這種遺產(chǎn)各個方面的確認(rèn)、立檔[建檔]、研究、保存[維護(hù)]、保護(hù)、宣傳[促進(jìn)]、弘揚、傳承(特別是通過正規(guī)和非正規(guī)教育)和振興。由此可以見出,在可操作性的層面上對定義進(jìn)行了更為抽象的概括,同時在概念框架上作出了具體的逐項分解,從涵蓋范圍上通過“代表作”的具體案例及其生動呈現(xiàn)則更易于把握。作為UNESCO現(xiàn)任的非物質(zhì)遺產(chǎn)處處長里克斯•史密茲(RieksSmeets)先生也指出,“與其下個定義,不如回顧一下這種遺產(chǎn)所覆蓋的領(lǐng)域”。
2002年6月10-12日,在UNESCO巴黎總部召開的專家會議上,對UNESCO荷蘭全委會組織的荷蘭專家小組草擬和完成的《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語表》(Glossary on ICH)進(jìn)行了審定。這份術(shù)語表在2007年5月的“成都會議”上應(yīng)部分會員國代表和政府間委員會的要求分發(fā)給了與會的各國代表。原因是有的會員國代表再次提出重新討論ICH的定義,甚或建議政府間委員會就相關(guān)概念的定義問題成立一個專家工作組,并在“東京會議”召開之前提出解決方案;與此同時,這一動議立即遭致來自其他會員國如日本的反對,理由是概念和定義往往卷入純哲學(xué)性的一般性辯論勢必會引發(fā)無休無止的爭議,而任何一種定義都難以涵蓋ICH的復(fù)雜性、動態(tài)性和豐富性,UNESCO提供的基本定義和術(shù)語系統(tǒng)誠然可供各締約國在操作層面上參照使用,但如何理解和闡釋則需要納入非遺所屬文化社區(qū)的具體實踐中并依據(jù)本土社會的價值認(rèn)同和觀念立場來加以不斷的驗證和豐富。進(jìn)而,有的會員國提出定義問題留給各締約國根據(jù)自己的國情和實踐去做出自己的回答,或在保護(hù)實踐與學(xué)術(shù)爭鳴之間作出操作性和理論性的權(quán)重和取舍,這一反撥性意見得到了多數(shù)會員國的贊同。換言之,在認(rèn)識論和實踐意義上看,不應(yīng)強(qiáng)加一種放之四海皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)化定義,而讓這種概念化過程繼續(xù)走向開放而非封閉,通過回應(yīng)社會需求以保護(hù)和維系各民族文化多樣性、文化生命力和文化自主權(quán)為主要目標(biāo),進(jìn)而對這種“活形態(tài)遺產(chǎn)”(Living Heritage)做出長期不懈的實踐和探索。
此外還應(yīng)提及的是,由于版權(quán)制度和鄰接權(quán)制度并不適合保護(hù)“民間文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)形式”(expression of folklore)這一特定知識成果,促使UNESCO與WIPO開始更新共識,結(jié)束論戰(zhàn),分工協(xié)作,以建立切實可行的立法保護(hù)模式。歸總起來說,就是從綜合和具體的兩種向度上來推進(jìn)“保護(hù)”,各自發(fā)揮自己作為政府間組織的潛能:一方面采取全面的、系統(tǒng)的保護(hù)措施,另一方面采取特別立法來建構(gòu)與知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)的特定權(quán)利體系(IP-related sui generis)。前者在UNESCO前后推出的《建議案》和《公約》中已經(jīng)得以體現(xiàn);后者至今依然在以WIPO為主導(dǎo)力量,UNESCO充分配合,同時在相關(guān)會員國的共同努力下繼續(xù)推進(jìn)特別法的建立。WIPO的工作主要遵循其使命,關(guān)注的是知識產(chǎn)權(quán)意義上的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式及其“保護(hù)”(WIPO/GRTKF/IC/7/3),據(jù)悉目前這項工作在WIPO的組織框架內(nèi)已經(jīng)取得實質(zhì)性進(jìn)展,成立于2000年的知識產(chǎn)權(quán)與遺傳資源、傳統(tǒng)知識和民間文學(xué)藝術(shù)政府間委員會(IGC)于2006年11月30日至12月8日在日內(nèi)瓦舉行會議,就采取新的方式開展保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)與傳統(tǒng)知識(TK)和傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式(TCEs)方面的工作達(dá)成一致意見[17]。此外,WTO的《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議》第9條的表述也適用各國對傳統(tǒng)文化的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。我國2001年修改的《著作權(quán)法》也當(dāng)屬采用版權(quán)法來保護(hù)民間文學(xué)的嘗試性實踐;加入《公約》后,我國制定的《民族民間傳統(tǒng)文化保護(hù)法草案》也正式更名為《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)法》,其草案(送審稿)已于近日報送國務(wù)院。
綜上所述,三十多年來,國際社會圍繞“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”這一概念的定義問題進(jìn)行了持續(xù)不斷的努力探索,其間一直貫穿著沖突、辯論、溝通、反思、協(xié)商、妥協(xié)和包容等多重復(fù)調(diào)的對話,從UNESCO與WPIO的共同努力到遍布全球的文化權(quán)利訴求,從民俗保護(hù)到知識產(chǎn)權(quán)問題,從物質(zhì)遺產(chǎn)與非物質(zhì)遺產(chǎn)的互動到以一種“人類共同遺產(chǎn)”的視野融合來看待整個世界共同守護(hù)人類精神家園的趨向,都深刻地說明了“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的概念化過程依然在延伸,或許永遠(yuǎn)也不會劃上句號。正是這一過程本身,為我們理解人類文化的多樣性與社會的可持續(xù)性發(fā)展提供了充滿智力追問的思辨性圖景;其間多向性的反思與開放性的建構(gòu)始終是不斷深拓認(rèn)知過程的一次次新的開端,從而為突破人類在知識分野或觀念視野上形成的種種局限和羈絆,把握全球化進(jìn)程中的世界人文脈搏,理解不同文化傳統(tǒng)的知識景觀,增進(jìn)各種文明之間的文化間對話構(gòu)成了巨大的張力,也對普及和深化“人類共同遺產(chǎn)”這一新型理念(notion of the common heritage of humanity)產(chǎn)生了重要的助益作用。
文章來源:民俗學(xué)論壇