摘 要
《江格爾》史詩(shī)70年的學(xué)術(shù)史分為20世紀(jì)50、60年代,20世紀(jì)80、90年代和21世紀(jì)以來(lái)三個(gè)階段。民研會(huì)在三個(gè)階段都發(fā)揮了關(guān)鍵的組織引領(lǐng)作用,搶救、保存和推廣了這宗重大的民族文化遺產(chǎn)。在第一階段,民研會(huì)注重搜集整理成果的珍稀性和填白性,并以點(diǎn)帶面,擴(kuò)大了《江格爾》史詩(shī)的全國(guó)影響力;在第二階段,民研會(huì)注重搜集整理成果的完整性和科學(xué)性,真正做到了面上鋪開(kāi)、點(diǎn)上深入,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了較大的影響力;在第三階段,民研會(huì)注重搜集整理成果的轉(zhuǎn)化性和集成性,《江格爾》史詩(shī)的搜集整理工作從學(xué)術(shù)界拓展為社會(huì)各界的民族文化自覺(jué)。未來(lái)民研會(huì)(民協(xié))將繼續(xù)發(fā)揮組織引領(lǐng)作用。
關(guān)鍵詞
《江格爾》;《洪古爾》;
民研會(huì);學(xué)術(shù)史;搜集整理;蒙古族史詩(shī)
2014年至2019年,習(xí)近平總書(shū)記在三次重要會(huì)議中高度評(píng)價(jià)了《格薩爾王傳》《瑪納斯》和《江格爾》這三大史詩(shī)“不僅為中華民族提供了豐厚滋養(yǎng),而且為世界文明貢獻(xiàn)了華彩篇章”,又如“震撼人心的偉大史詩(shī)”。“江格爾學(xué)”是對(duì)蒙古族文學(xué)寶藏的發(fā)掘,是對(duì)中華文化瑰寶的珍視,更為世界多國(guó)文化交流和共享搭建橋梁!督駹枴放c《蒙古秘史》《格斯?fàn)枴凡⒎Q(chēng)蒙古族文學(xué)史上的三大高峰,“象一部描述蒙古民族古代政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域問(wèn)題的百科全書(shū)!薄督駹枴愤與《格薩(斯)爾》《瑪納斯》被譽(yù)為“中國(guó)三大英雄史詩(shī)”,篇幅長(zhǎng)且至今活在人民口頭上,在世界上較為罕見(jiàn),引起國(guó)際學(xué)界的注目。“中國(guó)三大英雄史詩(shī)”加上各民族陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的蘊(yùn)藏豐富的史詩(shī),不僅填補(bǔ)了中國(guó)文學(xué)史上史詩(shī)體裁的空白,還確立了中國(guó)史詩(shī)在中國(guó)文化史乃至世界文化史上的地位!20世紀(jì)50年代以后,尤其是80年代以后,中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)的發(fā)掘、搜集、記錄、整理和出版,不僅駁正了黑格爾妄下的中國(guó)沒(méi)有民族史詩(shī)的著名論斷,也回答了‘五四’以后中國(guó)學(xué)界曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的一個(gè)‘惱人的問(wèn)題’,那就是‘我們?cè)瓉?lái)是否也有史詩(shī)’?”大規(guī)模的史詩(shī)搜集整理成果的釋出讓我們逐漸走出外國(guó)偏見(jiàn)和自我懷疑,并重新確立和堅(jiān)定了文化自信。而這一過(guò)程與1950年3月宣告成立的中國(guó)民間文藝研究會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)民研會(huì))的“導(dǎo)引與規(guī)范”是分不開(kāi)的,與民研會(huì)身體力行的搜集整理實(shí)踐是分不開(kāi)的。
今年既是《江格爾》史詩(shī)出版70周年,也是民研會(huì)成立70周年。這或許是一種年份上的偶合。但是無(wú)可否認(rèn),《江格爾》史詩(shī)是旨在“接受中國(guó)過(guò)去的民間文藝遺產(chǎn)”的民研會(huì)勢(shì)在必行的搶救對(duì)象;民研會(huì)是開(kāi)展《江格爾》史詩(shī)搜集整理工作必不可少的組織保障。本文把《江格爾》史詩(shī)70年的學(xué)術(shù)史劃分為三個(gè)時(shí)段,通過(guò)系統(tǒng)梳理《江格爾》史詩(shī)的搜集整理、翻譯和研究工作,我們可以看到民研會(huì)對(duì)江格爾學(xué)最強(qiáng)有力的推動(dòng)作用,看到國(guó)家對(duì)民族民間文藝的珍視,看到前輩民間文藝工作者和研究者篳路藍(lán)縷的艱辛和漫長(zhǎng)的努力,看到蒙古族史詩(shī)這一口頭傳統(tǒng)的巨大魅力。
一、20世紀(jì)50、60年代的《洪古爾》與史詩(shī)眼光
1949年,新中國(guó)的成立為各民族民間文學(xué)的搜集整理工作創(chuàng)造了和平穩(wěn)定的環(huán)境,《江格爾》的搜集整理與我們黨一直以來(lái)重視各民族民間文藝的指導(dǎo)思想是分不開(kāi)的。在20世紀(jì)50、60年代,有《江格爾》部分章節(jié)《洪古爾》的搜集整理和出版、再版,有外國(guó)《江格爾》搜集整理成果的譯介引入,還有《江格爾》部分章節(jié)的漢譯嘗試。從作品成果來(lái)看,搜集整理工作處于萌芽階段,同時(shí)有計(jì)劃的搜集整理和翻譯工作正在醞釀。在研究方面,邊垣在50年代對(duì)《洪古爾》思想藝術(shù)的分析和對(duì)自己搜集整理《洪古爾》的過(guò)程和方法的反思具有個(gè)案性質(zhì),引起了學(xué)界的重視;色道爾吉在60年代對(duì)《江格爾》的介紹幾乎是國(guó)內(nèi)最早的關(guān)于《江格爾》史詩(shī)的總體研究,這一介紹彰顯了《江格爾》史詩(shī)的國(guó)際化程度和重大學(xué)術(shù)價(jià)值,為《江格爾》研究奠定了高起點(diǎn)。
(一)《洪古爾》的搜集整理與民研會(huì)再版
1950年1月,《洪古爾:蒙古民族故事》出版,是國(guó)內(nèi)最早正式出版的《江格爾》版本,是第一個(gè)漢譯本,也是新中國(guó)成立后各民族最早出版的史詩(shī)作品。這個(gè)版本有86頁(yè),作為史詩(shī)體裁這一篇幅上稱(chēng)不上很長(zhǎng),但是可貴的是邊垣為這部作品作了38個(gè)注釋?zhuān)靡越忉屆晒抛宓纳瞽h(huán)境、地方風(fēng)物、民族飲食、民俗習(xí)慣、語(yǔ)詞含義、蒙古傳說(shuō)、諺語(yǔ)和游戲等。
“1950年3月29日,也就是在全國(guó)第一次文代會(huì)后僅半年的時(shí)間,宣布成立了中國(guó)民間文藝研究會(huì);此后直至今天,民研會(huì)成為發(fā)動(dòng)搜集和研究中國(guó)各民族民間文學(xué)的工作中心!敝袊(guó)民間文藝研究會(huì)這一機(jī)構(gòu)的成立對(duì)全國(guó)民間文藝工作的發(fā)展具有重大作用。在思想上,貫徹落實(shí)黨的文藝工作指導(dǎo)思想,明確搜集原則、方法和意義等;在實(shí)踐上,建設(shè)民間文藝搜集隊(duì)伍,發(fā)動(dòng)群眾,為民間文學(xué)的搜集整理與研究提供了制度和組織保障。賈芝指出,“在民研會(huì)成立后的第十四天召開(kāi)的第一次理事會(huì)上,首先決定編輯出版一套《中國(guó)民間文學(xué)叢書(shū)》……特別值得一提的是,叢書(shū)還收錄了邊垣在新疆監(jiān)獄里從一位難友蒙古藝人滿(mǎn)金口中記錄的蒙古族史詩(shī)《江格爾》的重要章節(jié)《洪古爾》,這是我國(guó)第一次出版世界聞名的蒙古族史詩(shī)《江格爾》!薄吨袊(guó)民間文學(xué)叢書(shū)》當(dāng)時(shí)在全國(guó)民間文學(xué)搜集整理工作中起著示范作用。1958年,民研會(huì)將《洪古爾》納入《中國(guó)民間文學(xué)叢書(shū)》再版,在當(dāng)時(shí)的條件下可謂給予了《江格爾》史詩(shī)最高程度的重視,也使《洪古爾》成為全國(guó)民間文學(xué)搜集整理工作的代表作,擴(kuò)大了《江格爾》史詩(shī)的影響力。新中國(guó)成立初期,百業(yè)待興,由于文藝宣傳的需要,在形式上更偏重成書(shū)快、形制短小、易于流傳的民歌體裁作品。但是,新中國(guó)初期民研會(huì)已經(jīng)有了全面搜集整理《江格爾》史詩(shī)的意識(shí),充分意識(shí)到這是一件搶救性的工作,期待以《洪古爾》的再版為先導(dǎo),以《江格爾》部分章節(jié)的影響力激勵(lì)和推動(dòng)更為完整的、經(jīng)過(guò)忠實(shí)記錄和翻譯的《江格爾》史詩(shī)作品的出現(xiàn)。
(二)譯介國(guó)外搜集整理的《江格爾》
除了《洪古爾》的出版和再版,20世紀(jì)50、60年代還翻譯介紹了國(guó)外搜集整理的《江格爾》唱本,出版了兩個(gè)蒙文版本和一個(gè)漢文版本。
1958年,莫爾根巴特爾和鐵木耳杜希合作出版《江格爾傳》,是我國(guó)最早的《江格爾》蒙古文版本,這一版本是對(duì)蘇聯(lián)出版的13部《江格爾》16的轉(zhuǎn)寫(xiě),即由托忒蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)為回鶻蒙古文。1964年,又在烏魯木齊用托忒文出版了這13部《江格爾》。
1963年,多濟(jì)、奧其在民研會(huì)主辦刊物《民間文學(xué)》上合作漢譯發(fā)表了《江格爾傳——蒙古族史詩(shī)<江格爾傳>的一章》。后來(lái)色道爾吉自述這一時(shí)期漢譯《江格爾》的緣起,是1950年在張家口看到了邊垣記錄出版的《洪古爾:蒙古民族故事》。1955年4月,民研會(huì)主辦的《民間文學(xué)》創(chuàng)刊,這一刊物對(duì)于推動(dòng)全國(guó)民間文學(xué)搜集整理和研究工作具有重要意義。《江格爾》漢譯章節(jié)在這一民間文學(xué)陣地的發(fā)表,其影響力是全國(guó)性的。
(三)史詩(shī)搜集整理、翻譯與研究相關(guān)問(wèn)題的初涉
首先,在思想內(nèi)容和藝術(shù)形式的研究方面。1949年,邊垣在《洪古爾:蒙古民族故事》出版序言中的寥寥數(shù)語(yǔ)應(yīng)該是當(dāng)代中國(guó)關(guān)于《江格爾》史詩(shī)的最早的論述!逗楣艩枴肥恰督駹枴肥吩(shī)的一個(gè)章節(jié),也是《江格爾》史詩(shī)的重要章節(jié)之一。邊垣認(rèn)為《洪古爾》在故事內(nèi)容上具有傳奇性和神話(huà)性,在體裁上是一種彈詞類(lèi)作品,曲調(diào)冗長(zhǎng)沉重,道白哀怨動(dòng)人,還有對(duì)“馬”這一意象的描述,凸顯了蒙古族文學(xué)的獨(dú)特魅力,是蒙古族游牧生活的寫(xiě)照。邊垣少而精地總結(jié)了《洪古爾》的思想主題、史詩(shī)體裁特點(diǎn)、民族風(fēng)格和民俗特征,研究視野開(kāi)闊,對(duì)了解《江格爾》史詩(shī)有窺一斑而知全豹之效。
1956年,在中國(guó)作家協(xié)會(huì)第二次理事會(huì)(擴(kuò)大)會(huì)議上,老舍發(fā)表了《關(guān)于兄弟民族文學(xué)工作的報(bào)告》,在報(bào)告中老舍盛贊格斯?fàn)、江格爾這些史詩(shī)具有較高的文學(xué)價(jià)值,是至今活態(tài)傳承的人民的口傳巨著。老舍還將《江格爾》和《格斯?fàn)枴愤M(jìn)行比較,認(rèn)為《江格爾》比《格斯?fàn)枴犯苷宫F(xiàn)蒙古族的藝術(shù)天才和語(yǔ)言創(chuàng)造力。《江格爾》史詩(shī)被老舍寫(xiě)入報(bào)告,可見(jiàn)《江格爾》在1950年代受重視程度之高,是少數(shù)民族文學(xué)的代表之一。
1963年,多濟(jì)在《民間文學(xué)》刊物上發(fā)表漢譯《江格爾》的同時(shí),發(fā)表了《<江格爾傳>簡(jiǎn)介》的論文,對(duì)《江格爾》的產(chǎn)生年代、地點(diǎn)、篇幅、國(guó)外版本、江格爾的詞義等問(wèn)題進(jìn)行了介紹和討論,指出《江格爾》在思想方面體現(xiàn)了對(duì)理想國(guó)的向往、強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義情感、勇猛的斗爭(zhēng)精神、樂(lè)觀主義精神和智勇結(jié)合的思想;在藝術(shù)方面也有很高的成就,如歌頌勇士的戰(zhàn)馬這類(lèi)浪漫主義描寫(xiě)。
其次,在搜集整理與翻譯的原則和方法方面。邊垣在1958年版《洪古爾•后記》中寫(xiě)道:
1942年,我開(kāi)始根據(jù)記憶把它寫(xiě)成文字。在情節(jié)結(jié)構(gòu)方面,我未加刪改。在形式方面,它原系說(shuō)唱體,類(lèi)似北方的大鼓詞,說(shuō)的時(shí)候也像唱一樣,每小段一口氣唱完,腔調(diào)重,哀怨動(dòng)人。我為了記錄的方便,改用了詩(shī)的體裁。
可見(jiàn),第一,由于客觀條件限制,邊垣搜集《洪古爾》不是現(xiàn)場(chǎng)記錄,而是幾年后根據(jù)回憶記錄的,不論邊垣的主觀想法如何,都很難做到忠實(shí)記錄。因此,這個(gè)版本主要是文學(xué)讀本性質(zhì),而非科學(xué)研究性質(zhì)。
第二,在內(nèi)容結(jié)構(gòu)和藝術(shù)形式方面,體現(xiàn)了變與不變相結(jié)合的整理原則和方法,既保留了情節(jié)結(jié)構(gòu),也對(duì)作品的體裁形式進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。邊垣對(duì)作品進(jìn)行了整理和編寫(xiě),融入了自己的詩(shī)情才華,使我們看到的《洪古爾》是非常精美的現(xiàn)代詩(shī)體形式,共分為290個(gè)詩(shī)節(jié)。如起到過(guò)渡作用的“詩(shī)節(jié)269”對(duì)自然環(huán)境的描述就非常引人入勝:
“歡樂(lè)逝去像飛鷹那樣快,希望蒞臨卻像耕牛那樣慢,
一天,颶風(fēng)在戈壁上吼叫盤(pán)旋,
似一條黑的幔帳自天上扯到地面,(注釋)
又從地面舞起了砂石飛上了天!
(注釋?zhuān)好晒诺刂Z風(fēng)甚大,自地及天,遙望如幔帳,又似黑色之天柱,數(shù)十里外即可望見(jiàn),行旅多懼而避之,否則颶風(fēng)至,即將人馬駱駝等遁去或湮沒(méi)。)
第三,關(guān)于翻譯問(wèn)題沒(méi)有明確的說(shuō)法。斯欽巴圖認(rèn)為,《洪古爾》的初始漢譯者應(yīng)該是蒙古族演唱者滿(mǎn)金本人,采用邊唱、邊翻譯、邊講解的方式,同時(shí),邊垣是搜集者、記錄者、轉(zhuǎn)述者、編寫(xiě)者,也是漢譯工作的直接參與者。很大程度上我們可以推測(cè),《洪古爾》的翻譯工作是由蒙古族的滿(mǎn)金和漢族的邊垣共同完成的。蒙漢合作翻譯也是新中國(guó)成立初期蒙古族民間文學(xué)漢譯工作的重要方法之一。其實(shí)關(guān)于翻譯,語(yǔ)言翻譯是基礎(chǔ),但是對(duì)于民族史詩(shī)的翻譯,詩(shī)體形式的轉(zhuǎn)化翻譯和民族民俗的文化翻譯也非常重要。邊垣的《洪古爾》漢譯本以注釋的方法很好地達(dá)成了對(duì)蒙古族民族民俗的文化翻譯。
二、20世紀(jì)80、90年代大規(guī)模搜集整理與全面研究
從國(guó)內(nèi)外搜集整理史詩(shī)《江格爾》的整體版圖來(lái)看,《江格爾》最早正式出版和學(xué)術(shù)研究工作肇始于國(guó)外,但是20世紀(jì)80、90年代的搜集整理成果使我國(guó)后來(lái)居上。仁欽道爾吉總結(jié)指出,如果以德國(guó)貝爾格曼1802年到1803年在卡爾梅克人中發(fā)現(xiàn)并記錄兩部《江格爾》長(zhǎng)詩(shī)為標(biāo)志,江格爾學(xué)已有200多年的歷史;此后,學(xué)者陸續(xù)在蘇聯(lián)搜集出版了31部《江格爾》的十余種異文,在蒙古國(guó)搜集出版了25種不同的異文,在我國(guó)新疆衛(wèi)拉特蒙古族地區(qū)搜集出版了70部《江格爾》的近二百種異文!啊督駹枴芬恢睆V泛傳播于我國(guó)的新疆巴音郭楞、博爾塔拉、伊犁、塔爾巴哈臺(tái)、阿爾泰地區(qū)24個(gè)縣的土爾扈特、額魯特、扎哈沁、和碩特等衛(wèi)拉特人聚居地區(qū)和一部分察哈爾、烏梁海人之中!蔽覀兯鸭淼教N(yùn)藏巨大的《江格爾》章節(jié)和調(diào)查到的活態(tài)傳承情況,力證了中國(guó)新疆是《江格爾》史詩(shī)的故鄉(xiāng),也為“江格爾學(xué)”研究奠定基礎(chǔ)。《江格爾》的大規(guī)模搜集整理工作主要是在民研會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)下開(kāi)展的。
(一)民研會(huì)新疆分會(huì)與大規(guī)模搜集整理
1978年,最早開(kāi)始有組織地搜集記錄《江格爾》的是托•巴德瑪和寶音和西格。他們用5個(gè)月的時(shí)間到新疆天山南北的12個(gè)縣搜集記錄。1980年,托•巴德瑪和寶音和西格合作出版了15章托忒蒙文版《江格爾》。其重大意義在于,它是首部采錄于我國(guó)新疆、呈現(xiàn)《江格爾》史詩(shī)原貌的忠實(shí)記錄版本。1982年,二人又推出了回鶻蒙文版《江格爾》。
1979年底,以新疆維吾爾自治區(qū)副主席浩•巴岱為負(fù)責(zé)人的《江格爾》搜集整理工作領(lǐng)導(dǎo)小組成立,有組織、有計(jì)劃的搜集和出版工作得以開(kāi)展。1980年9月,中國(guó)民間文藝研究會(huì)新疆分會(huì)的成立,為大規(guī)模開(kāi)展《江格爾》史詩(shī)搜集整理工作提供了直接的組織保障!督駹枴匪鸭砉ぷ饔芍袊(guó)民研會(huì)新疆分會(huì)具體負(fù)責(zé),通過(guò)對(duì)南北疆24個(gè)縣開(kāi)展普查工作,7次召開(kāi)《江格爾》演唱會(huì),對(duì)一百多名江格爾奇進(jìn)行采錄工作,共錄制187盤(pán)盒式磁帶,搜集157章《江格爾》本文及異文,共計(jì)十九萬(wàn)余詩(shī)行,還積累了大量的各類(lèi)民俗資料。從1982年開(kāi)始,進(jìn)入了整理階段。一方面,按照嚴(yán)格的學(xué)術(shù)要求陸續(xù)整理出版了12卷的《江格爾》資料本,共124章。另一方面,在資料本的基礎(chǔ)上,精選出版了兩卷本托忒蒙文版《江格爾》文學(xué)讀本,共60章;隨后不久出版了三卷本回鶻蒙文版《江格爾》文學(xué)讀本,共70章,其中前兩卷內(nèi)容同托忒蒙文版。
可見(jiàn),首先在搜集組織方面,中國(guó)民研會(huì)及新疆分會(huì)使《江格爾》有組織、有計(jì)劃的搜集、整理、研究和大范圍的學(xué)術(shù)研討活動(dòng)成為可能。蘇聯(lián)蒙古學(xué)聯(lián)合會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)瓦•策日諾夫高度評(píng)價(jià)了這一工作。他認(rèn)為,在時(shí)間上,蘇聯(lián)卡爾梅克和蒙古國(guó)的學(xué)者對(duì)《江格爾》的搜集和記錄是較早的,但是在搜集規(guī)模和取得資料的豐富性上,新疆的搜集整理工作更為宏大而系統(tǒng),獲得資料也更為豐富而全面,而且在極短的時(shí)間里就取得了如此顯著的成就。《江格爾》史詩(shī)受到空前的重視,搜集整理工作的過(guò)程本身就是一次民族口頭傳統(tǒng)的大展示。
其次,在搜集方法方面,創(chuàng)造性地采用演唱會(huì)的搜集形式,能夠一次性集結(jié)藝人和聽(tīng)眾,短時(shí)高效,節(jié)約成本,搜集到了數(shù)量和質(zhì)量俱佳的史詩(shī)章節(jié);能夠解除史詩(shī)藝人的顧慮,充分發(fā)揮藝人的史詩(shī)演述能力,達(dá)到自然演述的效果;還能夠呈現(xiàn)《江格爾》史詩(shī)演述的宏大場(chǎng)面,在熱烈?jiàn)蕵?lè)的氣氛中凝聚民族精神,提升民族文化自信心和自豪感
最后,在搜集成果方面,出版了資料本和文學(xué)讀本兩種形式的成果,各有側(cè)重,既有利于《江格爾》的資料保存和科學(xué)研究,又有利于《江格爾》的閱讀普及和推廣傳播。
(二)漢譯本與漢譯方法研究
1983年,色道爾吉漢譯《江格爾》出版,“是國(guó)內(nèi)出版的第一本較為完整的漢譯本《江格爾》”,共15章,其底本是1958年轉(zhuǎn)寫(xiě)自國(guó)外的《江格爾傳》的13章,加上托•巴德瑪、寶音和西格搜集整理的《江格爾》中的2章。
1988年,霍爾查漢譯《江格爾》選譯本出版,其底本是托•巴德瑪、寶音和西格搜集整理的15章《江格爾》!半m然這之前人民文學(xué)出版社已經(jīng)出版了一本色道爾基先生精心殫力的譯作《江格爾》……但由于它主要依據(jù)的仍然是俄國(guó)時(shí)期的13章本,這就使現(xiàn)在的這個(gè)漢文選譯本不失更多的意義和價(jià)值了!焙绿K民高度評(píng)價(jià)這個(gè)漢譯本,稱(chēng)之為邊垣《洪古爾》那枝小花之后,在祖國(guó)大地上結(jié)出的第一個(gè)豐碩的果實(shí)。
1993年開(kāi)始,黑勒等人漢譯《江格爾》全譯本陸續(xù)出版,共有二百余萬(wàn)行,是國(guó)內(nèi)外章節(jié)和詩(shī)行最多的新疆托忒蒙古文版的70章。
在漢譯方法方面,首先,色道爾吉指出了《江格爾》漢譯的困難在于民族詩(shī)體韻律的轉(zhuǎn)換!督駹枴肥悄艹目陬^傳統(tǒng),“蒙文的《江格爾》,有的句子不押頭韻,有的句子不很工整對(duì)仗,有的句子長(zhǎng)短不齊,也沒(méi)有韻腳,但是它是能唱的,它有旋律和鮮明的節(jié)奏感。民間藝人彈奏‘陶克舒爾’(冬不拉)或拉起‘肖兒’(馬頭琴)演唱《江格爾》,還有多種曲調(diào)!鄙罓柤扇×藦膬(nèi)容到形式盡量保留民族民間作品特點(diǎn)的翻譯方式。王智杰指出,這一版本運(yùn)用存現(xiàn)句表現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè)美、密度美、洗練美和跳躍美。包秀蘭認(rèn)為,色道爾吉的漢譯本是文筆最優(yōu)美、行文最流暢的。
其次,關(guān)于程式化描寫(xiě)的處理;魻柌橹赋,《江格爾》史詩(shī)中存在大量對(duì)勇士的家譜、身世,駿馬的神通技能以及武器、鞍具等等功能的重復(fù)描寫(xiě),是江格爾奇根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)觀眾的增換和要求反復(fù)演唱的結(jié)果。霍爾查熟知史詩(shī)演唱的程式化特點(diǎn),但是作為書(shū)面作品,霍爾查采取了對(duì)程式化描寫(xiě)進(jìn)行一定程度的刪除處理,以避免冗贅重復(fù)。色道爾吉的漢譯本也對(duì)程式化內(nèi)容進(jìn)行了一定的刪減。黑勒等人的全譯本是未經(jīng)刪節(jié)的,保留了史詩(shī)演唱的藝術(shù)程式,是最大程度保存和展現(xiàn)《江格爾》史詩(shī)原貌的完整版本,是可供學(xué)術(shù)研究的科學(xué)版本。當(dāng)然,作為書(shū)面文本,對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng)。其實(shí),單純用長(zhǎng)度作為史詩(shī)的衡量標(biāo)準(zhǔn)是不切實(shí)際的,朝戈金在《“多長(zhǎng)算是長(zhǎng)”:論史詩(shī)的長(zhǎng)度問(wèn)題》一文中指出,“歌手根據(jù)不同場(chǎng)合和環(huán)境,任意處理故事長(zhǎng)度的事情,隨時(shí)都會(huì)發(fā)生!币虼,一部史詩(shī)的演唱長(zhǎng)度不是一成不變的。除了有意識(shí)地刪節(jié),由于史詩(shī)演述的口頭性和即興特征,演唱版本在內(nèi)容和長(zhǎng)度上有所差別反而是史詩(shī)這一口頭傳統(tǒng)的特點(diǎn)。
最后,關(guān)于特定地理詞匯的翻譯。包秀蘭特別提到《江格爾》史詩(shī)中出現(xiàn)頻率極高的地名“寶勒召圖—寶日—陶魯蓋”的翻譯問(wèn)題,“‘寶勒召圖—寶日—陶魯蓋’(boljootiin bor tolgoi)并非真實(shí)地名,而是一種詩(shī)意的表達(dá),且具有多種功能。巴•布林貝赫將其歸納為九種:1.戰(zhàn)場(chǎng);2.傳遞消息的驛站;3.遠(yuǎn)眺、觀察地形的觀察站;4.宣傳動(dòng)員或告示舞臺(tái);5.休息場(chǎng)所;6.尋回馬群時(shí)可登高望遠(yuǎn)之處;7.迎接英雄歸來(lái)的凱旋門(mén);8.領(lǐng)土邊界或天然屏障;9.祭天祭神的祭祀敖包!笨梢(jiàn),這個(gè)詞的內(nèi)涵具有豐富性和民族性,詩(shī)性十足,在翻譯時(shí)也就不容易找到對(duì)應(yīng)的詞匯。包秀蘭通過(guò)分析認(rèn)為,目前的漢譯本都沒(méi)有傳達(dá)出這一詩(shī)性地理詞匯的風(fēng)采,應(yīng)該“保留原文的形式,以便于更好地領(lǐng)略史詩(shī)語(yǔ)言原汁原味的特點(diǎn),也有利于對(duì)照原文進(jìn)行研究”。
(三)史詩(shī)研討會(huì)、教材與高水平學(xué)術(shù)論著
20世紀(jì)80、90年代有三次重要的《江格爾》史詩(shī)研討會(huì)。1982年,新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)在烏魯木齊舉辦了首屆《江格爾》學(xué)術(shù)研討會(huì),這次研討會(huì)共有二十余人發(fā)言,圍繞《江格爾》的流傳情況、產(chǎn)生背景、哲學(xué)與社會(huì)思想、藝術(shù)特征、民族和地方特色、文學(xué)史地位等問(wèn)題展開(kāi)研討,具有鑿空意義。1988年,在烏魯木齊召開(kāi)的首屆《江格爾》國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)具有里程碑意義,本國(guó)學(xué)者和外國(guó)學(xué)者濟(jì)濟(jì)一堂,彰顯了江格爾學(xué)的世界性。各國(guó)學(xué)者從發(fā)生學(xué)、版本學(xué)和史詩(shī)母題、結(jié)構(gòu)程式和藝術(shù)特點(diǎn)等方面展開(kāi)討論和比較研究,在關(guān)于《江格爾》的斷代問(wèn)題方面還存在較大分歧,但是更多的是在學(xué)術(shù)交流中醞釀了更為深入的國(guó)際合作研究意向。1996年,第二屆《江格爾》國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在北京舉行。
《江格爾》在80年代就被寫(xiě)入了高校民俗學(xué)教材。1985年,烏丙安在《中國(guó)民俗學(xué)》這部民俗學(xué)教材中,談到了關(guān)于新疆衛(wèi)拉特蒙古地區(qū)《江格爾》史詩(shī)演唱的調(diào)查,他以30年代末著名的江格爾奇胡里巴爾•巴耶爾在布克賽爾演唱比賽會(huì)上演唱7天7夜《江格爾》史詩(shī)為例,說(shuō)明《江格爾》史詩(shī)演唱活動(dòng)的隆重。
20世紀(jì)90年代集群式地產(chǎn)出了研究《江格爾》史詩(shī)的高水平學(xué)術(shù)專(zhuān)著。國(guó)內(nèi)《江格爾》研究的第一部學(xué)術(shù)專(zhuān)著是1990年出版的仁欽道爾吉的《中國(guó)少數(shù)民族英雄史詩(shī)<江格爾>》,該書(shū)共分10章,對(duì)《江格爾》的形成時(shí)間地點(diǎn)、故事內(nèi)容、主題思想、藝術(shù)形式、江格爾奇和搜集研究等情況進(jìn)行了全景式的介紹和分析,為我國(guó)江格爾學(xué)研究奠定了高起點(diǎn)。關(guān)于《江格爾》史詩(shī),仁欽道爾吉提出了很多重要的觀點(diǎn):如《江格爾》在結(jié)構(gòu)形式上,屬于并列復(fù)合型史詩(shī);在主題思想上,表達(dá)了愛(ài)國(guó)主義思想;在產(chǎn)生背景上,最初產(chǎn)生于我國(guó)新疆地區(qū)的蒙古族人民中間;在國(guó)際影響上,江格爾奇鄂利揚(yáng)•奧夫拉的發(fā)現(xiàn)及其演唱的10章的記錄是江格爾學(xué)發(fā)展史上劃時(shí)代的大事,使《江格爾》史詩(shī)得到了國(guó)際學(xué)界的重視。
1994年,仁欽道爾吉的另一部專(zhuān)著《<江格爾>論》出版,“表明目前史詩(shī)研究已由搜集整理原資料、出版介紹、專(zhuān)題分析論述階段步入了系統(tǒng)化理論化研究的階段。”1999年修訂版《<江格爾>論》被納入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所出版的中國(guó)史詩(shī)研究叢書(shū),這部叢書(shū)的“集團(tuán)優(yōu)勢(shì)初步構(gòu)建了中國(guó)詩(shī)學(xué)理論框架,被鐘敬文先生譽(yù)為‘中國(guó)史詩(shī)理論霸氣’的奠基之作”,而《<江格爾>論》被評(píng)為“代表了迄今為止中國(guó)《江格爾》史詩(shī)專(zhuān)題研究的水準(zhǔn)”,“是我國(guó)《江格爾》研究的奠基性成果”。
另一位有分量的學(xué)者是中國(guó)民間文藝家協(xié)會(huì)新疆分會(huì)《江格爾》研究室的賈木查,1996年出版了專(zhuān)著《史詩(shī)<江格爾>探淵》。賈木查重點(diǎn)探討了“《江格爾》產(chǎn)生的時(shí)間、地點(diǎn)、歷史背景,《江格爾》同蒙古民族精神的關(guān)系,《江格爾》在蒙古民族歷史文化中所占地位以及近二百年來(lái)國(guó)內(nèi)外學(xué)者搜集、整理、出版和研究《江格爾》的概況和懸而未決的一系列問(wèn)題。”賈木查提出,“13世紀(jì)蒙古帝國(guó)的興盛是《江格爾》產(chǎn)生的歷史背景”,“‘江格爾’這個(gè)名字,其實(shí)是‘成吉思汗’這個(gè)名字的定語(yǔ)!边@部專(zhuān)著偏重于語(yǔ)詞和史實(shí)的考據(jù),在利用多語(yǔ)研究資料的豐富性方面達(dá)到了極致,主要凸顯了《江格爾》史詩(shī)的歷史價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,展現(xiàn)了江格爾學(xué)作為一門(mén)世界性學(xué)科所涉領(lǐng)域的廣袤,但是對(duì)于《江格爾》史詩(shī)最本質(zhì)的文學(xué)審美價(jià)值的研究略顯不足。
除此之外,1993年,扎嘎?tīng)柕摹?lt;江格爾>史詩(shī)研究》出版,“頗有分量的是對(duì)史詩(shī)藝術(shù)形象的研究部分”。1995年,格日勒的《十三章本<江格爾>中的審美意識(shí)》,是國(guó)內(nèi)第一部從美學(xué)角度對(duì)《江格爾》13章本進(jìn)行系統(tǒng)研究的專(zhuān)著。1996年,金峰的《<江格爾>黃四國(guó)》出版。1999年,斯欽巴圖的博士學(xué)位論文《<江格爾>與蒙古族宗教文化》出版,分為上、中、下三篇,共6章,該書(shū)系統(tǒng)總結(jié)了20世紀(jì)50年代以來(lái)的《江格爾》搜集整理和研究情況,尤其是80、90年代的研究成就及存在問(wèn)題等。斯欽巴圖指出《江格爾》史詩(shī)研究還主要停留在書(shū)面的文本研究層面,對(duì)史詩(shī)演唱這一活態(tài)形式的民俗研究存在不足。
除了以上專(zhuān)著外,這一時(shí)期還涌現(xiàn)了數(shù)量可觀的研究論文,主要關(guān)注了以下問(wèn)題。
第一,在思想內(nèi)容研究方面,主要涉及對(duì)《江格爾》史詩(shī)反映的政治社會(huì)理想(理想國(guó))和人格理想(英雄)的探討,凸顯了《江格爾》中蘊(yùn)含的愛(ài)國(guó)主義和英雄主義主題精神,描摹了江格爾、洪古爾等英雄形象,體現(xiàn)了英雄主義精神,還有對(duì)生命理想的審美觀念。1984年,賈芝指出《江格爾傳》描繪了蒙古族對(duì)理想家園的構(gòu)想和誓死守護(hù)家園的英雄精神,“忠心耿耿,捍衛(wèi)‘寶木巴’,寧死不屈的江格爾和洪古爾及其他眾英雄,長(zhǎng)年烈馬奔騰,所向無(wú)敵,他們正是恩格斯所說(shuō)的英雄時(shí)代傳說(shuō)中的第一批可歌可泣的英雄們。”賈芝還提到《江格爾傳》中對(duì)江格爾夫人阿蓋的美貌和美好品質(zhì)的描寫(xiě),溫順純潔、擅長(zhǎng)音樂(lè)、雍容華貴、如光明一樣美麗,從牙齒、手指、嘴唇、頭到品德、聲音,反映了蒙古族史詩(shī)豐富細(xì)膩的修辭和審美價(jià)值取向。
第二,在藝術(shù)形式研究方面,《江格爾》帶有史詩(shī)體裁的一般特征,還帶有民族藝術(shù)風(fēng)格,如“馬”的意象化和藝術(shù)化。1994年,哈森在《論蒙古族史詩(shī)<江格爾>的比喻》一文中指出,《江格爾》中比喻修辭手法的運(yùn)用具有民族性和豐富性的特點(diǎn),“運(yùn)用比喻多大380多處,其中選作喻體的比喻物竟多達(dá)180多種”。1998年,孟慧英在《史詩(shī)藝術(shù)的一般特點(diǎn)》一文中,以《江格爾》史詩(shī)為例說(shuō)明了史詩(shī)在藝術(shù)風(fēng)格方面感官色彩強(qiáng)烈和形象創(chuàng)造類(lèi)別化的特點(diǎn)。結(jié)合史詩(shī)的藝術(shù)特征,1999年,寶音和西格在《關(guān)于<江格爾>研究中的幾個(gè)理論問(wèn)題》一文中反對(duì)“定型論”的說(shuō)法,他強(qiáng)調(diào),“《江格爾》作為民間文學(xué),和其他民間文學(xué)一樣,變異性是它的最根本的特征,它在傳承和流傳過(guò)程中不會(huì)發(fā)生定型時(shí)期和產(chǎn)生定型作品!督駹枴肥翘摌(gòu)的文學(xué)作品,它不是編年史,不直接表現(xiàn)歷史!
第三,在民族民俗研究方面,也有較為深入的研究。“搶婚”是蒙古族古代婚俗之一。1995年,羅明成在《“爭(zhēng)奪英雄妻子”母題的社會(huì)文化研究——以幾部有代表性的英雄史詩(shī)為例》一文中,對(duì)包括《江格爾》在內(nèi)的國(guó)內(nèi)外著名史詩(shī)中廣泛存在的爭(zhēng)奪英雄的妻子這一母題進(jìn)行了分析,指出妻子是部落人口與財(cái)富的象征,“史詩(shī)這種敘事藝術(shù)樣式在英雄妻子的象征性與部落戰(zhàn)爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)性目的之間找到了契機(jī),將部落戰(zhàn)爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)性目的藝術(shù)化、象征化為對(duì)英雄妻子的爭(zhēng)奪!睆摹督駹枴肥吩(shī)中的動(dòng)物意象出發(fā),1996年,斯欽巴圖在《蒙古英雄史詩(shī)搶馬母題的產(chǎn)生與發(fā)展》一文中指出,馬是重要的生產(chǎn)、生活資料,具有經(jīng)濟(jì)軍事雙重性,因而搶馬具有要英雄進(jìn)貢納稅和繳械投降的雙重象征意義!霸凇督駹枴分,搶馬母題得到了空前的發(fā)展,出現(xiàn)了大量的由它擴(kuò)展而成的篇章。這樣的篇章在卡爾梅克《江格爾》25部中竟有5部以上,占整個(gè)異文的五分之一強(qiáng)!
三、21世紀(jì)以來(lái)集大成式的成果與轉(zhuǎn)型研究
進(jìn)入21世紀(jì),80、90年代的大規(guī)模搜集整理工作逐漸收尾,搜集整理工作一方面以更為廣泛的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)形式開(kāi)展,另一方面以學(xué)界開(kāi)展個(gè)案研究的田野調(diào)查形式開(kāi)展。從出版作品來(lái)看,《江格爾》的搜集整理工作進(jìn)入了總結(jié)階段,作品具有豐富性和多樣性。在研究方面,隨著世界各國(guó)文化交流和學(xué)術(shù)交流愈加緊密,國(guó)外口頭程式理論相關(guān)成果的譯介,給《江格爾》史詩(shī)研究帶來(lái)了新的理論視角和研究方法,使我們對(duì)《江格爾》史詩(shī)這一口頭傳統(tǒng)的把握更貼近它的內(nèi)在特質(zhì),產(chǎn)出了更為全面的研究成果。同時(shí),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)逐漸成為國(guó)內(nèi)外的文化共識(shí)和實(shí)踐趨勢(shì),關(guān)于《江格爾》的保護(hù)、傳承和利用問(wèn)題的研究也有了新的面貌。
(一)集大成式的《江格爾》與精選本、改編本、經(jīng)典本
2000年,旦布爾加甫校注的《卡爾梅克<江格爾>校注》出版,是包含31部卡爾梅克《江格爾》史詩(shī)和兩千六百余條注釋的厚重之作!笆菍(zhuān)門(mén)為研究《江格爾》的國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界提供的一部集學(xué)術(shù)資料、學(xué)術(shù)著作、工具書(shū)特征于一身的古籍整理成果。……本書(shū)是目前在國(guó)內(nèi)外最完整而可靠的卡爾梅克《江格爾》匯集、我國(guó)現(xiàn)行蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)和校注本,具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)外《江格爾》學(xué)的一項(xiàng)空白!边@部校注本集大成式地呈現(xiàn)了卡爾梅克《江格爾》史詩(shī)的全貌,對(duì)于從更宏觀的角度認(rèn)識(shí)、理解和研究《江格爾》史詩(shī)具有重要意義。
2005年,賈木查主編的《史詩(shī)<江格爾>校勘新譯》出版,“由導(dǎo)論、正文和名詞索引三部分組成。導(dǎo)論用漢文和托忒蒙文寫(xiě)成……正文共25章,包括托忒蒙文、拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)、漢譯文等。這25章的故事情節(jié)均是從中、蒙、俄三國(guó)《江格爾》的各種文本(包括以前沒(méi)有出版的手寫(xiě)本和錄音帶)中挑選?钡木。用托忒蒙文、拉丁文、漢文所寫(xiě)或翻譯的25章故事,每一章的開(kāi)頭都分別用蒙文、英文、漢文附有內(nèi)容梗概!边@一版本由王蒙撰序,還得到了巴•烏力促、孫瑾、王仲明、王堡等學(xué)者的肯定。然而,仁欽道爾吉轉(zhuǎn)引朝戈金提出的“最好的《江格爾》文本是錄音記錄本”,嚴(yán)肅批評(píng)了賈木查“綜合整理”的做法,“《史詩(shī)<江格爾>?毙伦g》中收入了25章長(zhǎng)詩(shī),其中整合的‘匯編本’11章、刪減和增添的有13章、詩(shī)人新創(chuàng)作有1章。此外,還有將4500行詩(shī)縮為1390行詩(shī)、將2928行詩(shī)縮為904行詩(shī)的現(xiàn)象!督駹枴窙](méi)有一章不被賈木查刪改,完全失去了文獻(xiàn)資料價(jià)值。”其實(shí)關(guān)于搜集整理問(wèn)題的爭(zhēng)論不是現(xiàn)在出現(xiàn)的,早在建國(guó)初期50年代中后期學(xué)界就集中討論過(guò)這個(gè)問(wèn)題。這一版本對(duì)國(guó)內(nèi)外江格爾奇演述的原始文稿進(jìn)行整理和刪減是從書(shū)面閱讀的角度出發(fā)的,以提升了讀者的閱讀審美體驗(yàn),并采用4種語(yǔ)言文字,更傾向于推廣利用和跨文化交流。當(dāng)然,它不能反映《江格爾》史詩(shī)的原貌,更不能反映全貌,它遮蔽了史詩(shī)體裁本身的特征、江格爾奇演述的個(gè)性和具有時(shí)代性、地域性和民族性的一次性的史詩(shī)演述現(xiàn)場(chǎng),是修飾過(guò)的文本化的《江格爾》,不能作為口頭詩(shī)學(xué)視域下的學(xué)術(shù)研究資料。這一版本是集大成式的精選本。我們一方面要肯定《史詩(shī)<江格爾>?毙伦g》的經(jīng)典化嘗試,讓《江格爾》產(chǎn)生更大的國(guó)內(nèi)外影響,以便攜的方式走進(jìn)千家萬(wàn)戶(hù);另一方面要嚴(yán)格區(qū)別經(jīng)典化文本和作為史詩(shī)學(xué)研究資料的《江格爾》,保證科學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,平衡好二者之間的關(guān)系。
2011年,何德修編撰的漢文版《江格爾傳奇》出版,何德修精選《江格爾》史詩(shī)中流傳最廣的故事并改編為小說(shuō)形式,共11回,并配有近三十幅彩色插圖,是在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)背景下編撰的普及性質(zhì)的大眾讀物,是精選本和改編本。
2015年,《中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書(shū)•史詩(shī)卷》編委會(huì)推出了《中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書(shū)•史詩(shī)卷:格薩(斯)爾、江格爾、瑪納斯》。《江格爾》史詩(shī)部分是由斯欽巴圖、仁欽道爾吉和塔亞編寫(xiě)的,分為概覽、人物、內(nèi)容篇、版本篇、民俗篇、藝術(shù)篇、研究篇和其他篇8個(gè)大部分,以詞條形式呈現(xiàn),集大成式地總結(jié)了《江格爾》史詩(shī)的學(xué)術(shù)成就!督駹枴吩缭2006年就入選了第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,由“新疆維吾爾自治區(qū)和布克賽爾蒙古自治縣”“新疆維吾爾自治區(qū)博爾塔拉蒙古自治州”“新疆維吾爾自治區(qū)巴音郭楞蒙古自治州”和“新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)民間文藝家協(xié)會(huì)”4個(gè)地區(qū)或單位共同申報(bào)成功。“因此,《中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書(shū)•史詩(shī)卷》既是對(duì)國(guó)內(nèi)外《江格爾》史詩(shī)搜集整理和研究成果的回顧和提煉,又是對(duì)入選國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄近十年來(lái)《江格爾》史詩(shī)的保護(hù)與傳承情況的呼應(yīng)和總結(jié)。
2016年,色道爾吉漢譯的《江格爾》被納入《中華大國(guó)學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》再版,內(nèi)容與1983年版一致。《中華大國(guó)學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》在傳統(tǒng)“漢學(xué)”的基礎(chǔ)上收錄了42種少數(shù)民族典籍,體現(xiàn)了21世紀(jì)以來(lái)的新“國(guó)學(xué)”觀念。這一版本肯定和凸顯了《江格爾》的國(guó)學(xué)經(jīng)典價(jià)值。
(二)漢譯本、英譯本與翻譯方法研究
這一時(shí)期的漢譯實(shí)踐只有2010年賈木查編著的《江格爾》漢譯本一種。全書(shū)分為25章《江格爾》故事和《江格爾》文化兩部分。故事是由陳乃雄、郭永明、汪仲英、哈達(dá)奇剛和趙文工5位譯者合作漢譯而成的,對(duì)《江格爾》中的人名、地名、馬名采用了音譯、意譯加音譯、音譯加注解等多種方式,對(duì)故事的漢譯堅(jiān)持了忠實(shí)于原作思想內(nèi)容的原則,然后力求“音美”和“形美”。
而在這一時(shí)期最令人矚目的是英譯本的首次出現(xiàn)和多種嘗試。上節(jié)提到的2005年版賈木查主編《史詩(shī)<江格爾>?毙伦g》,雖然只出現(xiàn)了各章故事的英文簡(jiǎn)介,但已經(jīng)填補(bǔ)了空白。該書(shū)采取了團(tuán)隊(duì)合作翻譯的模式,其中漢文翻譯為汪仲英、陳乃雄、郭雨橋、趙文工和哈達(dá)奇•剛,漢文審校為陳乃雄和汪仲英;英文翻譯為王菲和滿(mǎn)澤,英文審校為美國(guó)的簡(jiǎn)•崔絲(Jane Trice)、滿(mǎn)澤和吳揚(yáng)才。
2011年,在漢文版《江格爾傳奇》的基礎(chǔ)上,何德修同時(shí)編撰出版了英文版The Epic of Jangar,共11回,由潘忠明一人英譯。這部英文版《江格爾》對(duì)于國(guó)際社會(huì)尤其是使用英語(yǔ)的國(guó)家了解《江格爾》史詩(shī)這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn),了解我國(guó)的非遺保護(hù)工作具有重要意義。
2012年,吳松林主編的漢英對(duì)照本《中華民族文庫(kù)•蒙古族系列——<江格爾>》(上、下冊(cè))出版。這部漢英對(duì)照本選用的漢語(yǔ)底本包括1983年色道爾吉漢譯的15章《江格爾》,還包括《勇士古諾干》《烏赫勒貴滅魔記》《仁欽•梅爾庚》和《阿果扎和巴特爾》4部史詩(shī)作品,由劉蘭、林陽(yáng)、賀培杰、方云、王紅、惠良紅、李英、李衛(wèi)東、李曉丹和張海艷10位譯者分章英譯而成。
以上3種英譯本,在翻譯規(guī)模上,賈本是摘要英譯,何本是改編選本英譯,吳本是較為完整的全文英譯。在翻譯形式方面,賈本是多種語(yǔ)言文字的結(jié)合,何本是純英譯本,吳本是漢英對(duì)照本。在翻譯人員方面,賈本是合作翻譯和審校,何本是獨(dú)立譯者,吳本是多人團(tuán)隊(duì)翻譯。賈本的英譯部分只可作為《江格爾》史詩(shī)的一般介紹。而何本和吳本都是以《江格爾》漢語(yǔ)譯本為底本,這對(duì)于想要原汁原味地傳達(dá)史詩(shī)的思想內(nèi)容和藝術(shù)魅力則更為困難。就英譯本的現(xiàn)狀而言,張媛認(rèn)為,“目前出現(xiàn)的所有英譯本都是中國(guó)人自己翻譯的,缺乏英語(yǔ)世界譯者和海外漢學(xué)家的英譯本!辟Z本英譯的審校者包括英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者,但是從國(guó)內(nèi)外來(lái)看,亟待補(bǔ)充英語(yǔ)母語(yǔ)譯者的《江格爾》英譯本。
(三)轉(zhuǎn)型研究:《江格爾》口頭程式研究及跨學(xué)科研究
2000年,朝戈金的博士學(xué)位論文《口頭史詩(shī)詩(shī)學(xué):冉皮勒<江格爾>程式句法研究》出版,是《江格爾》口頭程式研究的代表。鐘敬文在序言中提出史詩(shī)研究應(yīng)該進(jìn)入轉(zhuǎn)型時(shí)期這一重要觀點(diǎn),即由主觀地占有文本資料轉(zhuǎn)向客觀地探究史詩(shī)傳統(tǒng)。鐘敬文認(rèn)為,朝戈金的研究貢獻(xiàn)不僅限于《江格爾》史詩(shī)研究,更是為研究蒙古族史詩(shī)、中國(guó)史詩(shī)的內(nèi)在規(guī)律和宏觀特質(zhì)提供了支撐,甚至為民間文藝學(xué)乃至某些古典文學(xué)研究提供了一個(gè)新的視角。楊義、郎櫻、扎拉嘎等很多學(xué)者都高度評(píng)價(jià)這一標(biāo)志史詩(shī)轉(zhuǎn)型研究的專(zhuān)著。這部專(zhuān)著還引起了國(guó)際學(xué)者的充分重視。2001年,美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)的馬克•班德(Mark Bender)幾乎在第一時(shí)間就為這部專(zhuān)著撰寫(xiě)了書(shū)評(píng),他指出,“朝戈金的研究延續(xù)了鐘敬文和馬學(xué)良前輩在中國(guó)少數(shù)民族民俗、文學(xué)和語(yǔ)言方面的研究傳統(tǒng)。朝戈金還將這些學(xué)者的成果和西方的“帕里—洛德”傳統(tǒng)、勞里•航柯的研究,約翰•邁爾斯•弗里關(guān)于史詩(shī)口頭傳統(tǒng)的研究和那些整體上受到表演理論及相關(guān)學(xué)科影響的研究結(jié)合在一起!奔丛诶^承文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和民俗學(xué)的文本研究、語(yǔ)法研究和民族民俗研究方法的基礎(chǔ)上,還能夠從史詩(shī)這一民間文學(xué)體裁自身的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合相關(guān)口頭傳統(tǒng)的研究方法開(kāi)展研究,為21世紀(jì)中國(guó)史詩(shī)研究方向的聚焦提供了經(jīng)典個(gè)案。
除了朝戈金的專(zhuān)著,烏日古木勒介紹了2001年內(nèi)蒙古大學(xué)塔亞博士的學(xué)位論文《新疆江格爾奇研究》“是采納人類(lèi)學(xué)田野調(diào)查方法撰寫(xiě)的第一部蒙古史詩(shī)藝人研究專(zhuān)著……對(duì)新疆自治區(qū)蒙古族聚居區(qū)13個(gè)縣的江格爾奇做了為期6個(gè)月的人類(lèi)學(xué)田野調(diào)查,搜集到342位江格爾奇的可靠資料”。我國(guó)長(zhǎng)時(shí)間的田野調(diào)查個(gè)案是較為缺少的,塔亞以一人之力,以史詩(shī)藝人江格爾奇為主要調(diào)查和研究對(duì)象,創(chuàng)新而扎實(shí),這部博士論文的分量不容小覷。
史詩(shī)轉(zhuǎn)型體現(xiàn)在口頭程式研究范式的確立和發(fā)展,《江格爾》研究還在跨學(xué)科研究領(lǐng)域不斷出新。在史詩(shī)的比較研究方面,可以追溯至20世紀(jì)50年代,但是系統(tǒng)全面的史詩(shī)比較研究成果是在21世紀(jì)以后出現(xiàn)的,如王衛(wèi)華的《<江格爾>與<荷馬史詩(shī)>比較研究》,曹都格日勒、斯琴呼的《<江格爾>與其他游牧民族史詩(shī)比較研究》,那日蘇、靈利的《<江格爾>與<伊利亞特>和羅摩衍那<比較研究>》。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)研究方面,很多學(xué)者致力于保護(hù)好、傳承好和利用好《江格爾》這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究,包括江格爾奇的培養(yǎng),史詩(shī)傳承,打造文化品牌,帶動(dòng)文化產(chǎn)業(yè),開(kāi)展文化旅游,為跨文化交流提供支撐等。
結(jié) 語(yǔ)
《江格爾》史詩(shī)的搜集整理、翻譯和研究工作的三個(gè)階段一脈相承,具有連續(xù)性。民研會(huì)在三個(gè)階段都發(fā)揮了關(guān)鍵的組織引領(lǐng)作用,搶救、保存和推廣了這宗重大的民族文化遺產(chǎn)。
在第一階段,民研會(huì)充分注重搜集整理成果的珍稀性和填白性,并以點(diǎn)帶面,盡最大可能擴(kuò)大《江格爾》史詩(shī)作品的全國(guó)影響力。無(wú)論是民研會(huì)主編的叢書(shū),還是主辦的刊物,都給予了《江格爾》史詩(shī)成果足夠的重視。
在第二階段,民研會(huì)注重搜集整理成果的完整性和科學(xué)性,真正做到了面上鋪開(kāi)、點(diǎn)上深入,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了較大的影響力。真正大規(guī)模、有計(jì)劃、有組織地開(kāi)展史詩(shī)《江格爾》的搜集、整理、翻譯、出版和研究工作是在中國(guó)民間文藝研究會(huì)和中國(guó)民間文藝研究會(huì)新疆分會(huì)的組織和推動(dòng)下得以實(shí)現(xiàn)的,是黨的文藝指導(dǎo)思想、國(guó)家意志和集體力量的體現(xiàn)。這一工作不是民族學(xué)者的個(gè)體偶然行為,而是各民族各地區(qū)學(xué)者有組織有計(jì)劃的集體必然行動(dòng)。很多《江格爾》的搜集整理者、翻譯者同時(shí)也是《江格爾》的介紹者和研究者,如邊垣、仁欽道爾吉、賈木查、托•巴德瑪、寶音和西格等。第二階段的搜集整理與研究工作所取得的豐碩成果,確立了中國(guó)新疆作為《江格爾》故鄉(xiāng)的源頭地位,確立了中國(guó)作為世界“江格爾學(xué)”重鎮(zhèn)的地位。
在第三階段,民研會(huì)更加注重搜集整理成果的轉(zhuǎn)化性和集成性,在國(guó)內(nèi)外重視保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化背景下,作為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,《江格爾》史詩(shī)的搜集整理工作從學(xué)術(shù)界拓展為社會(huì)各界的民族文化自覺(jué)。學(xué)術(shù)研究在第一和第二階段的基礎(chǔ)上進(jìn)入了史詩(shī)研究的轉(zhuǎn)型期,口頭程式研究備受矚目,更加注重用史詩(shī)的方法研究史詩(shī),從口頭傳統(tǒng)的理論視角和研究方法出發(fā)直接抵達(dá)史詩(shī)的本質(zhì)。與此同時(shí),更為豐富的跨學(xué)科研究已經(jīng)興起。
未來(lái)我們?nèi)杂泻芏喙ぷ饕,民研?huì)(民協(xié))將繼續(xù)發(fā)揮組織引領(lǐng)作用。在搜集整理方面,要在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)背景下保護(hù)好、傳承好和利用好《江格爾》的活態(tài)傳承特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),兼顧學(xué)術(shù)資料的科學(xué)性、普及資料的文學(xué)性和文旅資源的傳播性,形成搜集整理工作的長(zhǎng)效機(jī)制。特別是在翻譯方面,要加快推出形式多樣的英譯本,并拓展多語(yǔ)版本。在研究方面,更為宏觀的《江格爾》程式研究有待拓展,中國(guó)史詩(shī)研究整體也有待突破。新時(shí)代“江格爾學(xué)”應(yīng)該上升到國(guó)學(xué)的高度,在現(xiàn)有成果基礎(chǔ)上不斷發(fā)展和深入。
文章來(lái)源: 民俗學(xué)論壇